Category: Trabajo—Work

Trabajo—Work

Constelaciones mentales de una liebre muerta

3 febrero, 2024, Comentarios desactivados en Constelaciones mentales de una liebre muerta

27 obras bidimensionales de la colección del Frac des Pays de la Loire que no habían sido expuestas desde su adquisición, fueron retiradas de la bodega y llevadas a la sala de exposición para ser, una por una, colgadas del mismo muro, una después de la otra, sobre los mismos ejes. El único remanente de esta acción son los clavos de distintos tamaños que fueron utilizados para colgar los cuadros del muro, formando una suerte de constelación simétrica donde el espectador puede generar trazos imaginarios. — 27 two-dimensional works from the Frac des Pays de la Loire Collection that had not been exhibited since their acquisition, were withdrawn from the warehouse and brought to the exhibition gallery space to be, one by one, hung from the same wall, one after the another, on the same axis. The only remnants of this action were the nails of various sizes that were used to hang the artworks from the wall, forming a sort of symmetrical constellation where the viewer can generate imaginary lines.

Trabajo—Work

Rituales silenciosos

3 febrero, 2024, Comentarios desactivados en Rituales silenciosos

Desarrollada durante la residencia en el Frac des Pays de la Loire, esta obra está conformada por un grupo de guantes blancos apilados en el piso de la sala de exposición. Previo a la inauguración, se investigó cuáles obras escultóricas de la colección no habían sido mostradas al público desde su adquisición. Junto con el equipo del Frac fueron ubicadas en el almacén, llevadas a la sala de exposición, desembaladas, presentadas una por una en el espacio vacío por unos momentos, vueltas a embalar y regresadas a su sitio en la bodega. Los guantes utilizados para manipular las piezas fueron moldeados y replicados en resina para convertirse en esculturas que son la única evidencia de este proceso. De alguna manera, estas labores que no son visibles al público y el contacto directo con la pieza de arte, quedan registrados y contenidos en estas prendas como metáfora de una confrontación silenciosa. — Developed during the residency at the Frac des Pays de la Loire, this work consists of a group of white gloves stacked on the floor of the exhibition space. Prior to the opening, the artist made research on which sculptural works from the collection had not been shown to the public since their acquisition. Along with the Frac team, the works were located in the storage area, brought to the gallery space, unpacked and installed, one by one, in the empty room for a few moments, then repacked and returned to their location in the storage space. The gloves that were used to handle the pieces in this action were molded and replicated in resin to become sculptures as the only evidence of this process. Somehow, the direct contact with the artworks in this activity that was not visible to the public was in some way recorded and contained by these garments as a metaphor of this silent confrontation.

Trabajo—Work

Vals del abismo

3 febrero, 2024, Comentarios desactivados en Vals del abismo

(…) estaba convencido de haber conocido el mundo demasiado tarde. Sólo lo comenzó a descubrir cuando su cabeza fue separada del cuerpo. Mario Bellatin La sensación de estar ausente aun estando presente, sentirse ajeno al resto del mundo. El cuerpo extraño a la tierra y la cabeza ajena al cuerpo. La sincronía interrumpida. Cabeza sin cuerpo. Cuerpo sin cabeza. La historia de una gallina que vivió 18 meses después de ser decapitada se convirtió en el punto de partida para crear Vals del abismo, instalación que comprende un texto en grafito sobre muro, una pila de fotocopias que el público puede llevar consigo y un conjunto escultórico de gallinas sin cabeza sobre pilas de maderos viejos. Mediante la fusión de hechos históricos y ficciones, la artista cuestiona la idea de veracidad y de historia unilateral para dar cabida a la imaginación como un elemento importante en el entendimiento de nuestra existencia y de la realidad. Un estado de extrañamiento en el que cargar el vacío permite abrir el horizonte. La cabeza separada de su cuerpo y el cuerpo viviendo sin la cabeza, se convierten en metáfora de un estado anárquico. — (…) He was convinced that he had known the world too late. He only began to discover it when his head was separated from his body. Mario Bellatin The feeling of being absent even while being present, feeling alien to the rest of the world. The body foreign to the earth and the head alien to the body. Synchrony interrupted. Head without body. Body with no head. The story of a chicken that lived 18 months after being decapitated became the starting point to create Vals del abismo (Waltz of the Abyss), an installation that includes a graphite text on a wall, a stack of photocopies that visitors can take with them, and a sculptural set of headless chickens standing on piles of old scrap wood. By blending historical facts and fictions, the artist questions the idea of truth and one-sided history to allow imagination to be an important element in the understanding of our existence and reality. A state of estrangement in which carrying emptiness opens the horizon. The head separated from its body and the body living without the head, become a metaphor for an anarchic state.

Trabajo—Work

Inhabiting shadows

3 febrero, 2024, Comentarios desactivados en Inhabiting shadows

A través del mundo, durante miles de años, se han erigido monumentos para marcar lugares y momentos específicos que poseen cierto valor para un grupo de personas. Posan para conmemorar, recordar, informar o advertir. Algunos se han convertido en emblemas históricos y parte de nuestra herencia cultural e identidad. Sin embargo, estos momentos petrificados que para algunos significan momentos de gloria, para otros representan momentos de ocaso. Algunos se encuentran postrados en nuestra memoria como lápidas, aunque inciertas, como si hubieran sido implantadas y pertenecieran a la historia de alguien más. Aunque inmóviles y carentes de vida, parecieran estar señalando, reforzando, imponiendo y juzgando desde lo alto. La cuestión ahora es si puede existir un monumento que encarne la identidad cultural y la libertad de toda una nación. Si puede una sola imagen representarnos a todos. ¿Buscamos una identidad hegemónica? El pasado pareciera pertenecer a otros, sin embargo nos encontramos inmersos en su espesa bruma gris. Inhabiting Shadows (Habitando sombras), permite a la gente ascender por las escaleras, posar en el pedestal y ocupar el espacio vacío por unos momentos. Reflexionar sobre el pasado, sustituir el fantasma, las sombras, habitarlas y convertirse en nuevas y diversas estatuas en movimiento que se dirigen hacia la luz de un nuevo horizonte. Un monumento temporal, que se adhiere a los vestigios de otro, que no se trata de la estructura visible sino, sobre todo, de la gente que transita a través de ella. Una suerte de monumento en proceso de construcción donde cada uno es parte de la identidad que cambia a través del tiempo y con la gente. — Across the world, for thousands of years, monuments have been erected to mark specific locations and moments that have a certain value to a group of people. They stand to commemorate, to remind, to advise or to warn. Some have become emblems of our history and part of our cultural heritage and identity. Never the less, these petrified moments which for some signify moments of glory, also represent moments of downfall for others. Several stand in our memory fixed as tombstones, although uncertain, as if they had been implanted and belong to someone else’s history. Although lacking of life and standing still, they seem to be pointing, reinforcing, impressing and judging from above. The issue now is if there can be a monument that embodies the cultural identity and freedom of a whole nation. If there can be an image to represent all people. Are we seeking for hegemonic identity? The past seems to belong to others, although we still seem to be immersed in its thick grey fog. Inhabiting Shadows, allows people to transit up the stairs, step on the pedestal and occupy the empty space for a few moments. To be able to reflect upon the past, to substitute the phantom, the shadows, inhabit them and then become new and diverse moving statues that head towards the light of a new horizon. A temporary monument, integrated to the remains of an older monument, which is not about the visible structure, but mostly about the people transiting through it. A sort of monument in construction where everyone is a part of the identity that changes through time and with people.

Trabajo—Work

Paráfrasis del estrago

3 febrero, 2024, Comentarios desactivados en Paráfrasis del estrago

En una nación dislocada, los símbolos son astillas y las certezas, transigentes. El presente rubrica un relato de fisuras irreparables, marcadores de un estado de abatimiento. Los ángulos rectos derivan en espejismos y los puntos de equilibrio se manifiestan convexos, desertores de estabilidad. En Paráfrasis del estrago, Cynthia Gutiérrez dispone de elementos del lenguaje escultórico y de componentes incidentales del montaje de exhibiciones, para entregar apuntes que reclaman los infortunios políticos y sociales de la historia reciente. Un socavón contamina violentamente los pálidos muros del museo, con un ímpetu que busca redimir los esquemas impositivos del cubo blanco. A través de un pequeño agujero, la mirada es dirigida a la parte más alta del monumento a los Niños Héroes, que representa a la Madre Patria, un objeto conmemorativo ubicado en el espacio público que afirma ideas de nación, identidad, historia y memoria. Esta nueva vista descontextualiza al monumento, rompe con la sacralidad del espacio de exhibición y detona un diálogo entre lo que sucede en el interior y en el exterior del recinto. Más de un centenar de fragmentos de bronce comprometen la elegancia y decoro del vuelo de un águila, la insignia de patria victoriosa que ha sucumbido ante la desventura del estado que anuncia. En Aliento suspendido, la composición quebrantada descarta su nota de unicidad, mientras su única posibilidad de integración es transformarse en una nebulosa de añicos hacinados. Un grupo de cuadros embalsamados con papel engomado que priva al espectador de su contenido, se anuncian como capullos de desesperanza; su forma genera sospecha y anticipación sobre su fondo. Columnas vacías, de forma opuesta, es un testimonio de vacuidad: la ausencia de documentos y registros de monumentos arcaicos se manifiesta a través de los vestigios de los componentes utilitarios que custodiaban su presencia. Soportando el abismo, el ensamble central de la muestra, se compone de un grupo de pedestales inestables de distintos tamaños que parecen hacer reverencia en espera de los objetos que van a soportar. A pesar de fingir una rítmica cadencia, su inclinación y desequilibrio auguran el colapso de cualquier cuerpo que se pose en su extensión. Sus defectos los emancipan de su función, y su destino es, entonces, la desocupación y el abandono. Finalmente, imposible de esquivar, un montículo de cabezas sin cuerpo impide la circulación habitual de la sala de exposición, complicando la salida de los visitantes. Melodía de sombras es un cúmulo de testa non pertinente que invoca estampas de escultura clásica pero, al mismo tiempo, conmemora a los caídos en los conflictos que permean la realidad nacional. Paulina Ascencio Curadora — In a dislocated nation, symbols are splinters and certainties are compromised. The present rubricates a tale of irreparable fissures, markers of a state of dejection. Right angles derive in mirages and points of equilibrium seem convex, deserters of stability. In Paráfrasis del estrago (Damage Paraphrase), Cynthia Gutiérrez uses elements from sculptural language and incidental components for exhibition installation, to deliver notes that claim the political and social misfortunes of recent history. A hole contaminates violently the pale walls of the museum, with an impetus that seeks to redeem the imposed schemes of the white cube. Through a small perforation, the eye is directed to the highest part of the Monumento a los Niños Héroes, which is a figure that represents Mother Nation, a commemorative object located in the public space that asserts ideas of nation, identity, history and memory. This new view decontextualizes the monument, breaks the sacredness of the exhibition space and detonates a dialogue between what happens inside and outside the premises. More than a hundred fragments of bronze compromise the elegance and decorum of the flight of an eagle, the emblem of a victorious nation that has succumbed to the misfortune of the state it announces. In Aliento suspendido (Suspended Breath), the broken composition discards its note of unity, while its only possibility of integration is to be transformed into a nebula of stacked fractions. A group of paintings embalmed with framing paper tape that deprives the viewer from their content, stand as cocoons of despair; the shape generates suspicion and anticipation about what lies within. On the other hand, Columnas vacías (Empty Columns) is a testimony of vacuity: the absence of documents and records of archaic monuments is manifested through the vestiges of the components that guarded their presence. Soportando el abismo (Supporting the Abyss), the central ensemble of the show, is composed of a group of unstable pedestals of various dimensions that appear to take a bow while awaiting for the objects they will support. Despite faking a rhythmic cadence, their inclination and imbalance augur the collapse of any body that should pose on their surfaces. Their defects emancipate them from their function, and their destiny, then, is to be vacant and abandoned. Finally, impossible to elude, a pile of heads without body prevents the habitual circulation through the exhibition hall, complicating the exit of visitors. Melodía de sombras (Melody of Shadows) is a heap of testa non pertinente that invokes classical sculpture and, at the same time, commemorates the fallen in the conflicts that permeate our national reality. Paulina Ascencio Curator

Trabajo—Work

Roca, lastre, polvo

3 febrero, 2024, Comentarios desactivados en Roca, lastre, polvo

Exposición individual de la artista, reúne tres piezas escultóricas, un texto y un video para generar una reflexión en torno a la ruina, el absurdo y el fracaso. Una roca que es hechiza, una carrera de obstáculos sin vallas que saltar, algo que brilla pero no es oro y una columna incapaz de sostener, conforman un diálogo muy libre en referencia a las palabras que titulan el proyecto.

Trabajo—Work

Persisting Monuments

3 febrero, 2024, Comentarios desactivados en Persisting Monuments

A través de sus proyectos orientados a la investigación, Gutiérrez ha utilizado una serie de medios que incluyen dibujo, pintura, video, ready-made, escultura y tapices para explorar las formas en que la identidad o el nacionalismo se incrustan en los objetos, en particular en los monumentos. La artista analiza la continua adherencia a los parámetros morales, éticos, políticos y estéticos originados en la antigüedad clásica y examina la entropía inherente dentro de estas estructuras. Los monumentos a menudo celebran historias que son vulnerables a degradarse con el tiempo, un aspecto de la memoria que es de interés para Gutiérrez. Sus proyectos artísticos han analizado los restos del socialismo en la antigua Unión Soviética, la política entre Etiopía e Italia y, más abundantemente, las consecuencias del colonialismo en América. En Persisting Monuments, Gutiérrez presenta cuatro instalaciones para los Jewel Boxes (vitrinas) en el Museo de Arte SCAD. Cada una puede ser leída individualmente o todas en conjunto como parte de una narrativa más amplia, incluyendo obras existentes adaptadas al sitio, así como obras especialmente comisionadas. En una de las vitrinas, una pila de 300 cabezas de yeso de la diosa griega Hera yace en el suelo como una montaña de escombros. Hera, la reina de los dioses, a menudo considerada la diosa del matrimonio, el nacimiento y la fertilidad, en este caso se convierte en arquetipo del sometimiento y la violencia doméstica históricamente infligida en a las mujeres. La pieza de Gutiérrez representa a Hera no como una estatua majestuosa, sino como una figura desechable amontonada. Asimismo, la artista incluye otros símbolos mitológicos y nacionalistas emblemáticos como columnas clásicas y águilas, importantes para muchas diferentes culturas. La última vitrina presenta una imagen compuesta de siluetas superpuestas de monumentos locales de Savannah, un gesto que apunta hacia el rico contexto histórico de la ciudad y vincula la exposición a conceptos de espacio y sitio específico. Gutiérrez, mediante su trabajo, considera el tiempo y cómo éste afecta tanto al mundo material como al simbólico, observando cómo la victoria y la celebración están condicionadas a un momento específico de la historia que se desvanece fácilmente. Persisting monuments fue curada por Humberto Moro, curador de exposiciones SCAD. — Through her research-oriented projects, Gutiérrez has used a number of mediums including drawing, painting, video, ready-made, sculpture and tapestries to explore the ways in which identity or nationalism are embedded in objects, in particular monuments. The artist analyzes the ongoing adherence to moral, ethical, political and aesthetic parameters that originated in classical antiquity and examines the inherent entropy within these structures. Monuments often celebrate stories that are vulnerable to degradation over time, an aspect of memorialization that is of interest to Gutiérrez. Her artistic projects have analyzed the remnants of socialism in the former Soviet Union, the politics between Ethiopia and Italy and more abundantly, the consequences of colonialism in the Americas. In “Persisting Monuments,” Gutiérrez presents four installations for the Jewel Boxes at the SCAD Museum of Art. Each can be read individually or together as part of a larger narrative and include existing works adapted to the site as well as specially commissioned works.  In one Jewel Box, a heap of 300 plaster heads of the Greek goddess Hera lies on the floor like a mountain of debris. Hera, the queen of gods, is often regarded as the goddess of marriage, birth and fertility, but is also commonly considered as an archetype of all the constraints and domestic violence historically inflicted on women. Gutiérrez’s piece represents Hera not as a majestic statue, but rather as a disposable figure piled up. Similarly, the artist includes other common mythological and nationalistic symbols such as classical columns and eagles, important to many different cultures. The last Jewel Box features an image composed of overlapping silhouettes of local Savannah monuments, a gesture that points towards the rich historic context of the city and ties the exhibition to concepts of place and site-specificity. Gutiérrez’s work considers how time affects both the material and symbolic world, observing how victory and celebration are conditional to a specific moment in history that easily fades away. Persisting Monuments was curated by Humberto Moro, SCAD curator of exhibitions.

Trabajo—Work

Injertos flotantes

31 enero, 2024, Comentarios desactivados en Injertos flotantes

Injertos flotantes consiste en un vitral, resultado de varias estancias a lo largo de 2 años en la colonia Santa María La Ribera y del trabajo de coparticipación entre un grupo de estudiantes de la escuela El Pensador Mexicano, Claudia Hernández de Vitrales Vitrolero, el equipo de InSite/Casa Gallina y la artista. En los primeros recorridos de la artista por el barrio, resaltan las fachadas de cantera, ventanales y herrería de construcciones de inicios del siglo pasado, algunos predios abandonados y olvidados. Luego, se encuentra con un pequeño taller de emplomado y comienza un diálogo. Igualmente inicia un vínculo con estudiantes y maestros de la escuela primaria pública El Pensador Mexicano ubicada en un espléndido edificio que cuenta con grandes ventanas. Con un interés por analizar conceptos como memoria, identidad, historia, luz, sombra, codificación y lenguaje, la artista concibe una serie de actividades con el grupo de alumnos, con la idea de construir un lenguaje propio que pueda integrarse a las instalaciones de la escuela e inicia el proceso de coparticipación en el que los niños poco a poco van desarrollando el contenido del vitral. La imagen plasmada, de alguna manera, refleja una colectividad y un momento que identifica a las personas que ocupan y viven el espacio, que luego será descubierto por futuras generaciones que transiten por ahí. Así, a manera de vestigio, se conformó mediante vidrios traslúcidos de diversos colores y texturas, una suerte de códice que cuenta una historia mediante glifos de los que sólo ellos conocen el significado. Pieza comisionada y producida por inSite/Casa Gallina, México, 2017-2018. Curadores: Osvaldo Sánchez y Josefa Ortega. Coordinación de producción: Sergio Olivares. Co-participantes: Juan Leonardo Almaguer Cabrera, Sofy Shanty Castillo Chávez, Diego Chavira Paz, Ámbar Lee Figueroa, André Emiliano González Alvarado, Leonardo Arturo Guzmán Rodríguez, Victoria Samantha Guzmán Rodríguez, Luis Alejandro Madrigal Sánchez, Samara Ortiz Rivera, Fátima Kinari Piedra Arroyo, Karla Alisson Ramírez Valladares, Gerardo Guillermo San Lázaro Rivera, Khalya Melissa Téllez Hernández e Iann Yeshua Vargas Martínez: estudiantes de la escuela pública El Pensador Mexicano, y Claudia Hernández de Vitrales Vitrolero. Dinámicas educativas: Cynthia Gutiérrez y Claudia Hernández con el apoyo de Alejandra Godínez y Óscar Nagore. Asesores e interlocutores: Etna Pascacio (lingüista), Daniel Garza Usabiaga (curador e investigador), Mónica Amieva (docente y curadora pedagógica), Fernando García Correa (artista), Christian del Castillo (arquitecto, artista y docente). Producción e instalación del vitral: Mario Corona, Abanico vitrales. Asistencia en producción: Mariano Arribas, César Morales. — Injertos flotantes consists of a stained-glass window, resulting of a residency that happened at different periods of time, along two years, in the Santa María La Ribera neighborhood, with the co-participation of a group of students of El Pensador Mexicano school, Claudia Hernández of Vitrales Vitrolero, the InSite/Casa Gallina team and the artist. In the first walks through the neighborhood, the artist notices the quarry facades, stained-glass windows and ironwork in buildings from the beginning of the last century, as well as some abandoned and forgotten properties. Then, she encounters with a leaded sained-glass small shop and begins a dialogue with the owner. She also initiates a conversation with students and teachers of the public elementary school El Pensador Mexicano located in a splendid building with large windows. With an interest in analyzing concepts such as memory, identity, history, light, shadow, codes and language, the artist conceives a series of activities for the group of students, with the idea of ​​building a language of their own that can somehow be integrated into the facilities of the school, and begins the process of co-participation in which children gradually develop the content of the stained-glass window. The image embodied, in some way, reflects collectiveness and also a very particular moment that identifies the people who occupy and live the space, which will then be discovered by future generations that pass by. Thus, as a sort of vestige, formed by translucent glass of different colors and textures, the stained-glass window becomes a kind of codex that tells a story through glyphs that only they know the meaning of. Work commissioned and produced by: inSite/Casa Gallina, México, 2017-2018. Curators: Osvaldo Sánchez y Josefa Ortega. Production coordination: Sergio Olivares. Co-participants: Juan Leonardo Almaguer Cabrera, Sofy Shanty Castillo Chávez, Diego Chavira Paz, Ámbar Lee Figueroa, André Emiliano González Alvarado, Leonardo Arturo Guzmán Rodríguez, Victoria Samantha Guzmán Rodríguez, Luis Alejandro Madrigal Sánchez, Samara Ortiz Rivera, Fátima Kinari Piedra Arroyo, Karla Alisson Ramírez Valladares, Gerardo Guillermo San Lázaro Rivera, Khalya Melissa Téllez Hernández e Iann Yeshua Vargas Martínez: students of public school El Pensador Mexicano, and Claudia Hernández of Vitrales Vitrolero. Educational dynamics: Cynthia Gutiérrez and Claudia Hernández with the support of Alejandra Godínez and Óscar Nagore. Advisors and interlocutors: Etna Pascacio (linguist), Daniel Garza Usabiaga (curator and researcher), Mónica Amieva (professor and pedagogical curator ), Fernando García Correa (artist), Christian del Castillo (architect, artista and professor). Production and installation of stained glass: Mario Corona, Abanico vitrales. Production assistance: Mariano Arribas, César Morales.

Trabajo—Work

Rumores de piedra

31 enero, 2024, Comentarios desactivados en Rumores de piedra

Rumores de piedra consiste en un conjunto compuesto por tres pedestales de cantera de diversos formatos y dimensiones, semienterrados en el jardín del Museo Rafael Coronel en Zacatecas, México. Los basamentos son réplicas de pedestales de monumentos de la ciudad de Zacatecas, reproducidos en un taller de cantera local, colocados a manera de ruina, desnivelados y desocupados, que muestran sólo su segmento superior. Con este trabajo, Cynthia Gutiérrez continúa con su exploración de la figura del monumento, la memorialización, la representación de la historia y lo conmemorativo. Trabajo en colaboración con Intercanteras Boulevares / Jaime Aguilera, Luisa Gutiérrez. — Rumores de piedra is an ensemble of three quarry rock pedestals of various formats and dimensions that are semi-buried in the front garden of the Rafael Coronel Museum in Zacatecas, Mexico. The bases are replicas of monument pedestals of the city, reproduced in a local quarry workshop, and placed in the form of ruin, uneven and unoccupied, showing only their upper part. With this work, Cynthia Gutiérrez continues with her exploration of the figure of the monument, memorialization, representation of history and commemoration. Work in collaboration with Intercanteras Boulevares / Jaime Aguilera, Luisa Gutiérrez.

Trabajo—Work

No para siempre en la tierra

31 enero, 2024, Comentarios desactivados en No para siempre en la tierra

¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: solo un poco aquí. Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe, aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.