Futuro enterrado
Murmullos, 2024.
Vasijas de barro, sonido en el que se conjugan grabaciones del interior de la tierra y la voz de una persona narrando la historia del pueblo Coca, red de nylon, recorte en el muro. / Clay vessels, sound in which recordings from the interior of the earth and the voice of a person narrating the history of the Coca peoples are combined, nylon net, hole in the wall.
Edición de sonido por Diego Orendain. / Sound editing by Diego Orendain.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
En la entrada, a lo alto del muro, se encuentra una vasija de barro vacía, sujeta por una red de pesca con restos de lodo seco que atraviesa por una incisión vertical la pared blanca, abraza la pieza y da vuelta en la orilla. Del interior del jarrón brotan murmullos; la historia de los pueblos indígenas Cocas de Mezcala Jalisco contada por un descendiente, el historiador Daniel Santana, cuya familia migró a los Estados Unidos. La narración nos remite a un audio guía de museo, sin embargo, distorsionado y sofocado con la superposición de los rugidos del interior de la tierra. La red forma una especie de celosía que divide el espacio, al tiempo que permite entrever el resto de las obras. En el poste opuesto un par de vasijas más son abrazadas por la misma red. Estos objetos utilitarios olvidados, que en algún momento formaron parte de la vida que generaba el agua de la laguna, ya no contienen ni atrapan más que ecos que atraen al visitante y lo guían hacia dentro del resto de la sala de exposición, mientras se disipan y esfuman en la nada. / At the entrance, high on the wall, there is an empty clay vessel held by a fishing net, with remains of dry mud, that crosses the white wall through a vertical incision, embraces the piece and turns on the edge. Murmurs come from inside the pot; the story of the Coca indigenous people of Mezcala Jalisco as told by a descendant, historian Daniel Santana, whose family migrated to the United States. The narration reminds us of a museum audio guide, however, distorted and suffocated with the superimposition of the roars from within the earth. The fishing net forms a kind of lattice that divides the space, while allowing a glimpse of the rest of the works. On the opposite post a couple more vessels are embraced by the same net. These forgotten utilitarian objects, which were once part of the life generated by the lagoon water, no longer contain or trap more than echoes that attract the visitor and guide them into the rest of the exhibition space, while they dissipate and disappear into nothingness.
Murmullos, 2024.
Vasijas de barro, sonido en el que se conjugan grabaciones del interior de la tierra y la voz de una persona narrando la historia del pueblo Coca, red de nylon, recorte en el muro. / Clay vessels, sound in which recordings from the interior of the earth and the voice of a person narrating the history of the Coca peoples are combined, nylon net, hole in the wall.
Edición de sonido por Diego Orendain. / Sound editing by Diego Orendain.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
En la entrada, a lo alto del muro, se encuentra una vasija de barro vacía, sujeta por una red de pesca con restos de lodo seco que atraviesa por una incisión vertical la pared blanca, abraza la pieza y da vuelta en la orilla. Del interior del jarrón brotan murmullos; la historia de los pueblos indígenas Cocas de Mezcala Jalisco contada por un descendiente, el historiador Daniel Santana, cuya familia migró a los Estados Unidos. La narración nos remite a un audio guía de museo, sin embargo, distorsionado y sofocado con la superposición de los rugidos del interior de la tierra. La red forma una especie de celosía que divide el espacio, al tiempo que permite entrever el resto de las obras. En el poste opuesto un par de vasijas más son abrazadas por la misma red. Estos objetos utilitarios olvidados, que en algún momento formaron parte de la vida que generaba el agua de la laguna, ya no contienen ni atrapan más que ecos que atraen al visitante y lo guían hacia dentro del resto de la sala de exposición, mientras se disipan y esfuman en la nada. / At the entrance, high on the wall, there is an empty clay vessel held by a fishing net, with remains of dry mud, that crosses the white wall through a vertical incision, embraces the piece and turns on the edge. Murmurs come from inside the pot; the story of the Coca indigenous people of Mezcala Jalisco as told by a descendant, historian Daniel Santana, whose family migrated to the United States. The narration reminds us of a museum audio guide, however, distorted and suffocated with the superimposition of the roars from within the earth. The fishing net forms a kind of lattice that divides the space, while allowing a glimpse of the rest of the works. On the opposite post a couple more vessels are embraced by the same net. These forgotten utilitarian objects, which were once part of the life generated by the lagoon water, no longer contain or trap more than echoes that attract the visitor and guide them into the rest of the exhibition space, while they dissipate and disappear into nothingness.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Anatomía del futuro I, 2024.
Barro, fibras, semillas, desechos tecnológicos, pedestal, vidrio. / Clay, fibers, seeds, technological waste, pedestal, glass.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Sobre un pedestal blanco, protegido por un capelo de vidrio, posa una masa informe de barro. A manera de busto heroico, el volumen amorfo nos recibe y parece mirarnos de frente, desafiándonos. ¿Qué se está retratando aquí? ¿Es un reflejo? Una anatomía amorfa. El rostro del héroe disuelto. ¿Será ésta la anatomía del futuro? La humanidad vuelta molote de tierra abrazando sus propios desechos, entre plásticos y telas. / On a white pedestal, protected by a glass case, lies a shapeless mass of clay. Like a heroic bust, the amorphous volume welcomes us while giving a challenging stare. What is being portrayed here? Is it a reflection? An amorphous anatomy. The hero's face dissolved. Will this be the anatomy of the future? Humanity turned into a mound of earth embracing its own waste, between plastics and fabrics.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Murmullos, 2024.
Vasijas de barro, sonido en el que se conjugan grabaciones del interior de la tierra y la voz de una persona narrando la historia del pueblo Coca, red de nylon, recorte en el muro. / Clay vessels, sound in which recordings from the interior of the earth and the voice of a person narrating the history of the Coca peoples are combined, nylon net, hole in the wall.
Edición de sonido por Diego Orendain. / Sound editing by Diego Orendain.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
En la entrada, a lo alto del muro, se encuentra una vasija de barro vacía, sujeta por una red de pesca con restos de lodo seco que atraviesa por una incisión vertical la pared blanca, abraza la pieza y da vuelta en la orilla. Del interior del jarrón brotan murmullos; la historia de los pueblos indígenas Cocas de Mezcala Jalisco contada por un descendiente, el historiador Daniel Santana, cuya familia migró a los Estados Unidos. La narración nos remite a un audio guía de museo, sin embargo, distorsionado y sofocado con la superposición de los rugidos del interior de la tierra. La red forma una especie de celosía que divide el espacio, al tiempo que permite entrever el resto de las obras. En el poste opuesto un par de vasijas más son abrazadas por la misma red. Estos objetos utilitarios olvidados, que en algún momento formaron parte de la vida que generaba el agua de la laguna, ya no contienen ni atrapan más que ecos que atraen al visitante y lo guían hacia dentro del resto de la sala de exposición, mientras se disipan y esfuman en la nada. / At the entrance, high on the wall, there is an empty clay vessel held by a fishing net, with remains of dry mud, that crosses the white wall through a vertical incision, embraces the piece and turns on the edge. Murmurs come from inside the pot; the story of the Coca indigenous people of Mezcala Jalisco as told by a descendant, historian Daniel Santana, whose family migrated to the United States. The narration reminds us of a museum audio guide, however, distorted and suffocated with the superimposition of the roars from within the earth. The fishing net forms a kind of lattice that divides the space, while allowing a glimpse of the rest of the works. On the opposite post a couple more vessels are embraced by the same net. These forgotten utilitarian objects, which were once part of the life generated by the lagoon water, no longer contain or trap more than echoes that attract the visitor and guide them into the rest of the exhibition space, while they dissipate and disappear into nothingness.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Murmullos, 2024.
Vasijas de barro, sonido en el que se conjugan grabaciones del interior de la tierra y la voz de una persona narrando la historia del pueblo Coca, red de nylon, recorte en el muro. / Clay vessels, sound in which recordings from the interior of the earth and the voice of a person narrating the history of the Coca peoples are combined, nylon net, hole in the wall.
Edición de sonido por Diego Orendain. / Sound editing by Diego Orendain.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
En la entrada, a lo alto del muro, se encuentra una vasija de barro vacía, sujeta por una red de pesca con restos de lodo seco que atraviesa por una incisión vertical la pared blanca, abraza la pieza y da vuelta en la orilla. Del interior del jarrón brotan murmullos; la historia de los pueblos indígenas Cocas de Mezcala Jalisco contada por un descendiente, el historiador Daniel Santana, cuya familia migró a los Estados Unidos. La narración nos remite a un audio guía de museo, sin embargo, distorsionado y sofocado con la superposición de los rugidos del interior de la tierra. La red forma una especie de celosía que divide el espacio, al tiempo que permite entrever el resto de las obras. En el poste opuesto un par de vasijas más son abrazadas por la misma red. Estos objetos utilitarios olvidados, que en algún momento formaron parte de la vida que generaba el agua de la laguna, ya no contienen ni atrapan más que ecos que atraen al visitante y lo guían hacia dentro del resto de la sala de exposición, mientras se disipan y esfuman en la nada. / At the entrance, high on the wall, there is an empty clay vessel held by a fishing net, with remains of dry mud, that crosses the white wall through a vertical incision, embraces the piece and turns on the edge. Murmurs come from inside the pot; the story of the Coca indigenous people of Mezcala Jalisco as told by a descendant, historian Daniel Santana, whose family migrated to the United States. The narration reminds us of a museum audio guide, however, distorted and suffocated with the superimposition of the roars from within the earth. The fishing net forms a kind of lattice that divides the space, while allowing a glimpse of the rest of the works. On the opposite post a couple more vessels are embraced by the same net. These forgotten utilitarian objects, which were once part of the life generated by the lagoon water, no longer contain or trap more than echoes that attract the visitor and guide them into the rest of the exhibition space, while they dissipate and disappear into nothingness.
Primer accidente espacial, 2024.
Muro con corte diagonal, muro inclinado y barro. / Wall with diagonal cut, inclined wall and clay.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Una gran masa de barro yace en el suelo. Tras de ella, sobre el muro inclinado blanco, se encuentra un rastro de lodo seco. Los cortes diagonales e inclinaciones de los muros blancos parecieran simular una montaña a través de la cual ocurrió un deslave de lodo y rocas. Un choque entre naturaleza y civilización. Un reclamo de territorio. La tierra invadiendo las planchas de concreto. La montaña desgajada perdiendo materia para abrir camino. El barro ensuciando el espacio de exposición. Un retorno. Un comienzo. ¿Un final? Un accidente como nuevo origen. / A large mass of clay lies on the ground. Behind it, on the white inclined wall, is a trail of dried mud. The diagonal cuts and inclinations of the white walls seem to simulate a mountain through which a mudslide occurred. A clash between nature and civilization. A claim to territory. The earth invading the concrete. The torn mountain losing material to open a path. Mud dirtying the exhibition space. A return. A beginning. An end? An accident as a new origin.
Primer accidente espacial, 2024.
Muro con corte diagonal, muro inclinado y barro. / Wall with diagonal cut, inclined wall and clay.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Una gran masa de barro yace en el suelo. Tras de ella, sobre el muro inclinado blanco, se encuentra un rastro de lodo seco. Los cortes diagonales e inclinaciones de los muros blancos parecieran simular una montaña a través de la cual ocurrió un deslave de lodo y rocas. Un choque entre naturaleza y civilización. Un reclamo de territorio. La tierra invadiendo las planchas de concreto. La montaña desgajada perdiendo materia para abrir camino. El barro ensuciando el espacio de exposición. Un retorno. Un comienzo. ¿Un final? Un accidente como nuevo origen. / A large mass of clay lies on the ground. Behind it, on the white inclined wall, is a trail of dried mud. The diagonal cuts and inclinations of the white walls seem to simulate a mountain through which a mudslide occurred. A clash between nature and civilization. A claim to territory. The earth invading the concrete. The torn mountain losing material to open a path. Mud dirtying the exhibition space. A return. A beginning. An end? An accident as a new origin.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cargando al sol a través del espacio I, 2024.
Engobe sobre muro. / Clay slip on wall.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Palabras de tierra I, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Cargando al sol a través del espacio I, 2024.
Engobe sobre muro. / Clay slip on wall.
Dimensiones variables. / Dimensions variable.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
En uno de los códices antiguos se conserva uno de los mitos de creación que nos permite comprender el indisoluble tejido entre la tierra como espacio y el movimiento del Sol como tiempo. Para que se erigiera el Quinto Sol de los mexicas, los dioses creadores Quetzalcóatl y Tezcatlipoca penetraron el cuerpo de Cipactli-Tlaltecuhtli (diosa de la tierra) desde sus cuatro esquinas para encontrarse al centro. Para levantar el cielo, se transformaron en dos grandes serpientes que se entrelazaron e irguieron, conformando el gran árbol cósmico dual que une las fuerzas opuestas del cielo y de la tierra. A través de su tronco tejido, los númenes, que cargan al Sol a través del espacio, llegan a la superficie de la tierra desde los cielos y el inframundo para influir en el destino de los seres humanos. Este acto hace que comience el tiempo porque inician los días y años, dando lugar al transcurrir de la historia.
En la obra de Gutiérrez nos encontramos con trazos hechos con distintos tonos de tierra en las paredes de la sala que nos remiten a gráficas utilizadas en museos como apoyo didáctico para contextualizar los objetos en muestra, sin embargo, aquí no hay textos ni números que den pista o referencia alguna para orientarnos en un tiempo o espacio específico. No sabemos en qué dirección se encuentra la línea cronológica que mira a futuro; si es hacia adelante o hacia atrás. Nos encontramos frente a lo que pudieran ser líneas cronológicas o capas geológicas que nos sumergen en una atemporalidad. El tiempo no existe. Mediante estos matices de tierra, la artista cuestiona los sistemas empleados para enseñar, mostrar y validar la historia de los objetos que se albergan en los museos (arrancados de su contexto original) desde una perspectiva occidental de modernidad que omite otras formas de conocimiento. Así, estos gráficos sin parámetro alguno donde pasado, presente y futuro se diluyen, abren la posibilidad de redibujar el pasado, desdibujar el futuro o desenterrar otro futuro en el pasado. / An ancient codex preserves one of the creation myths that allows us to understand the indissoluble liaison between the earth as space and the movement of the Sun as time. In order for the Fifth Sun of the Mexica to be erected, the creator gods Quetzalcóatl and Tezcatlipoca penetrated the body of Cipactli-Tlaltecuhtli (goddess of the earth) from its four corners to meet at the center. To lift the sky, they transformed into two great snakes that stood up intertwined, forming the great dual cosmic tree that unites the opposing forces of heaven and earth. Through their woven trunk, the numens, who carry the Sun through space, reach the earth's surface from the heavens and the underworld to influence the destiny of human beings. This act allows time to begin, as the days and years start, giving rise to the course of history. In Gutiérrez’s work we find graphics on the walls made with different earth tones that refer us to diagrams used in museums as didactic support to contextualize the objects on display, however, here there are no texts or numbers that give any clue or reference to guide us in a specific time or space. We do not know in which direction the future is in this timeline; whether it is forward or backward. We find ourselves facing what could be chronological lines or geological layers that immerse us in timelessness. Time does not exist. Through these earthy nuances, the artist questions the systems used to explain, show and validate the history of the objects housed in museums (torn from their original context) from a Western perspective of modernity that omits other forms of knowledge. Thus, these graphs without any parameters, where past, present and future are diluted, open the possibility of redrawing the past, blurring the future or unearthing another future in the past.
Palabras de tierra I, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Dos vitrinas albergan textiles y tierra. Simulando objetos que han salido de excavaciones arqueológicas se muestran estas fibras como si hubieran sido desenterradas. Tejidos petrificados en el barro. Vestigios de vestimentas y tradiciones extintas, que parecen estar incómodas y no pertenecer en el espacio blanco y prístino que las contiene. Como si tuvieran vida, los fragmentos parecen sentir la urgencia de escapar de los límites de la vitrina impecable para volver a la tierra, al lugar de donde fueron desenterradas. / Two vitrines contain textiles and soil. Simulating objects that have been found in archaeological excavations, these fibers are shown as if they had been unearthed. Petrified tissues in the mud. Vestiges of extinct clothing and traditions, which seem to be uncomfortable and do not belong in the white, pristine space that contains them. As if they were alive, the fragments seem to feel the urgency to escape the limits of the impeccable display case to return to the earth, to the place from which they were disinterred.
Palabras de tierra I, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Plataforma de Arte Contemporáneo.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Dos vitrinas albergan textiles y tierra. Simulando objetos que han salido de excavaciones arqueológicas se muestran estas fibras como si hubieran sido desenterradas. Tejidos petrificados en el barro. Vestigios de vestimentas y tradiciones extintas, que parecen estar incómodas y no pertenecer en el espacio blanco y prístino que las contiene. Como si tuvieran vida, los fragmentos parecen sentir la urgencia de escapar de los límites de la vitrina impecable para volver a la tierra, al lugar de donde fueron desenterradas. / Two vitrines contain textiles and soil. Simulating objects that have been found in archaeological excavations, these fibers are shown as if they had been unearthed. Petrified tissues in the mud. Vestiges of extinct clothing and traditions, which seem to be uncomfortable and do not belong in the white, pristine space that contains them. As if they were alive, the fragments seem to feel the urgency to escape the limits of the impeccable display case to return to the earth, to the place from which they were disinterred.
Palabras de tierra I, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Dos vitrinas albergan textiles y tierra. Simulando objetos que han salido de excavaciones arqueológicas se muestran estas fibras como si hubieran sido desenterradas. Tejidos petrificados en el barro. Vestigios de vestimentas y tradiciones extintas, que parecen estar incómodas y no pertenecer en el espacio blanco y prístino que las contiene. Como si tuvieran vida, los fragmentos parecen sentir la urgencia de escapar de los límites de la vitrina impecable para volver a la tierra, al lugar de donde fueron desenterradas. / Two vitrines contain textiles and soil. Simulating objects that have been found in archaeological excavations, these fibers are shown as if they had been unearthed. Petrified tissues in the mud. Vestiges of extinct clothing and traditions, which seem to be uncomfortable and do not belong in the white, pristine space that contains them. As if they were alive, the fragments seem to feel the urgency to escape the limits of the impeccable display case to return to the earth, to the place from which they were disinterred.
Palabras de tierra I, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Dos vitrinas albergan textiles y tierra. Simulando objetos que han salido de excavaciones arqueológicas se muestran estas fibras como si hubieran sido desenterradas. Tejidos petrificados en el barro. Vestigios de vestimentas y tradiciones extintas, que parecen estar incómodas y no pertenecer en el espacio blanco y prístino que las contiene. Como si tuvieran vida, los fragmentos parecen sentir la urgencia de escapar de los límites de la vitrina impecable para volver a la tierra, al lugar de donde fueron desenterradas. / Two vitrines contain textiles and soil. Simulating objects that have been found in archaeological excavations, these fibers are shown as if they had been unearthed. Petrified tissues in the mud. Vestiges of extinct clothing and traditions, which seem to be uncomfortable and do not belong in the white, pristine space that contains them. As if they were alive, the fragments seem to feel the urgency to escape the limits of the impeccable display case to return to the earth, to the place from which they were disinterred.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Cuando las nubes se movieron I, II, III, 2024.
Figuras de cerámica resultado de hibridaciones con inteligencia artificial de dioses de la lluvia prehispánicos, agua contaminada, hierro, pedestal. / Ceramic figures resulting from hybridization with artificial intelligence of pre-Hispanic rain gods, contaminated water, iron, pedestal.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
La humanidad depende, entre otros factores, del buen clima para que sus cultivos prosperen y así tener alimento. Desde la antigüedad, en las diferentes culturas del territorio mexicano, han existido dioses a quienes se realizaban ofrendas para pedir la llegada de agua. Bajo un goteo continuo de agua contaminada proveniente del lago de Chapala, se encuentran tres figuras de barro. Se trata de versiones de deidades cuyos rasgos son el resultado de hibridaciones de distintas imágenes y descripciones de dioses de la lluvia prehispánicos con ayuda de inteligencia artificial y el traslape subjetivo e interpretativo de la artista. Los rostros de arcilla posan sobre estructuras de hierro. El agua corre lentamente por las piezas erosionando el material, dando nuevos matices y texturas, oxidando el metal y siguiendo su recorrido para manchar el pedestal blanco hasta llegar al suelo. Así, mediante la obra Cuando las nubes se movieron, Gutiérrez aborda el cambio climático, la crisis medioambiental, la pérdida de conocimientos ancestrales y el contacto con la naturaleza, con la tierra. / Humanity depends, among other factors, on good weather so that crops thrive providing food. Since ancient times, in the different cultures of Mexican territory, there have been gods to whom offerings were made to request the arrival of water. Under a continuous drip of contaminated water from Lake Chapala, we see three clay figures. Versions of deities whose features are the result of hybridizations of different images and descriptions of pre-Hispanic rain gods with the help of artificial intelligence and the subjective interpretation of the artist. The clay heads pose on iron structures. Water runs slowly through the pieces, eroding the material, giving new nuances and textures, oxidizing the metal and following its path to stain the white pedestal until it reaches the floor. Thus, through the work Cuando las nubes se movieron [When the Clouds Moved], Gutiérrez addresses climate change, the environmental crisis, the loss of ancestral knowledge and contact with nature, with the earth.
Cuando las nubes se movieron I, 2024.
Figuras de cerámica resultado de hibridaciones con inteligencia artificial de dioses de la lluvia prehispánicos, agua contaminada, hierro, pedestal. / Ceramic figures resulting from hybridization with artificial intelligence of pre-Hispanic rain gods, contaminated water, iron, pedestal.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
La humanidad depende, entre otros factores, del buen clima para que sus cultivos prosperen y así tener alimento. Desde la antigüedad, en las diferentes culturas del territorio mexicano, han existido dioses a quienes se realizaban ofrendas para pedir la llegada de agua. Bajo un goteo continuo de agua contaminada proveniente del lago de Chapala, se encuentran tres figuras de barro. Se trata de versiones de deidades cuyos rasgos son el resultado de hibridaciones de distintas imágenes y descripciones de dioses de la lluvia prehispánicos con ayuda de inteligencia artificial y el traslape subjetivo e interpretativo de la artista. Los rostros de arcilla posan sobre estructuras de hierro. El agua corre lentamente por las piezas erosionando el material, dando nuevos matices y texturas, oxidando el metal y siguiendo su recorrido para manchar el pedestal blanco hasta llegar al suelo. Así, mediante la obra Cuando las nubes se movieron, Gutiérrez aborda el cambio climático, la crisis medioambiental, la pérdida de conocimientos ancestrales y el contacto con la naturaleza, con la tierra. / Humanity depends, among other factors, on good weather so that crops thrive providing food. Since ancient times, in the different cultures of Mexican territory, there have been gods to whom offerings were made to request the arrival of water. Under a continuous drip of contaminated water from Lake Chapala, we see three clay figures. Versions of deities whose features are the result of hybridizations of different images and descriptions of pre-Hispanic rain gods with the help of artificial intelligence and the subjective interpretation of the artist. The clay heads pose on iron structures. Water runs slowly through the pieces, eroding the material, giving new nuances and textures, oxidizing the metal and following its path to stain the white pedestal until it reaches the floor. Thus, through the work Cuando las nubes se movieron [When the Clouds Moved], Gutiérrez addresses climate change, the environmental crisis, the loss of ancestral knowledge and contact with nature, with the earth.
Cuando las nubes se movieron II, 2024.
Figuras de cerámica resultado de hibridaciones con inteligencia artificial de dioses de la lluvia prehispánicos, agua contaminada, hierro, pedestal. / Ceramic figures resulting from hybridization with artificial intelligence of pre-Hispanic rain gods, contaminated water, iron, pedestal.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
La humanidad depende, entre otros factores, del buen clima para que sus cultivos prosperen y así tener alimento. Desde la antigüedad, en las diferentes culturas del territorio mexicano, han existido dioses a quienes se realizaban ofrendas para pedir la llegada de agua. Bajo un goteo continuo de agua contaminada proveniente del lago de Chapala, se encuentran tres figuras de barro. Se trata de versiones de deidades cuyos rasgos son el resultado de hibridaciones de distintas imágenes y descripciones de dioses de la lluvia prehispánicos con ayuda de inteligencia artificial y el traslape subjetivo e interpretativo de la artista. Los rostros de arcilla posan sobre estructuras de hierro. El agua corre lentamente por las piezas erosionando el material, dando nuevos matices y texturas, oxidando el metal y siguiendo su recorrido para manchar el pedestal blanco hasta llegar al suelo. Así, mediante la obra Cuando las nubes se movieron, Gutiérrez aborda el cambio climático, la crisis medioambiental, la pérdida de conocimientos ancestrales y el contacto con la naturaleza, con la tierra. / Humanity depends, among other factors, on good weather so that crops thrive providing food. Since ancient times, in the different cultures of Mexican territory, there have been gods to whom offerings were made to request the arrival of water. Under a continuous drip of contaminated water from Lake Chapala, we see three clay figures. Versions of deities whose features are the result of hybridizations of different images and descriptions of pre-Hispanic rain gods with the help of artificial intelligence and the subjective interpretation of the artist. The clay heads pose on iron structures. Water runs slowly through the pieces, eroding the material, giving new nuances and textures, oxidizing the metal and following its path to stain the white pedestal until it reaches the floor. Thus, through the work Cuando las nubes se movieron [When the Clouds Moved], Gutiérrez addresses climate change, the environmental crisis, the loss of ancestral knowledge and contact with nature, with the earth.
Cuando las nubes se movieron III, 2024.
Figuras de cerámica resultado de hibridaciones con inteligencia artificial de dioses de la lluvia prehispánicos, agua contaminada, hierro, pedestal. / Ceramic figures resulting from hybridization with artificial intelligence of pre-Hispanic rain gods, contaminated water, iron, pedestal.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
La humanidad depende, entre otros factores, del buen clima para que sus cultivos prosperen y así tener alimento. Desde la antigüedad, en las diferentes culturas del territorio mexicano, han existido dioses a quienes se realizaban ofrendas para pedir la llegada de agua. Bajo un goteo continuo de agua contaminada proveniente del lago de Chapala, se encuentran tres figuras de barro. Se trata de versiones de deidades cuyos rasgos son el resultado de hibridaciones de distintas imágenes y descripciones de dioses de la lluvia prehispánicos con ayuda de inteligencia artificial y el traslape subjetivo e interpretativo de la artista. Los rostros de arcilla posan sobre estructuras de hierro. El agua corre lentamente por las piezas erosionando el material, dando nuevos matices y texturas, oxidando el metal y siguiendo su recorrido para manchar el pedestal blanco hasta llegar al suelo. Así, mediante la obra Cuando las nubes se movieron, Gutiérrez aborda el cambio climático, la crisis medioambiental, la pérdida de conocimientos ancestrales y el contacto con la naturaleza, con la tierra. / Humanity depends, among other factors, on good weather so that crops thrive providing food. Since ancient times, in the different cultures of Mexican territory, there have been gods to whom offerings were made to request the arrival of water. Under a continuous drip of contaminated water from Lake Chapala, we see three clay figures. Versions of deities whose features are the result of hybridizations of different images and descriptions of pre-Hispanic rain gods with the help of artificial intelligence and the subjective interpretation of the artist. The clay heads pose on iron structures. Water runs slowly through the pieces, eroding the material, giving new nuances and textures, oxidizing the metal and following its path to stain the white pedestal until it reaches the floor. Thus, through the work Cuando las nubes se movieron [When the Clouds Moved], Gutiérrez addresses climate change, the environmental crisis, the loss of ancestral knowledge and contact with nature, with the earth.
Tregua, 2024.
Barro sobre el piso. / Clay on floor.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
El crecimiento desmesurado de las ciudades orilla a muchas personas y pueblos a migrar. Las planchas de concreto cubren vetas de barro, desvían flujos de agua, y cambian las condiciones del territorio modificando las actividades de sus habitantes. En Jalisco, muchas comunidades originarias luchan por sus tierras y por el medio ambiente que, entre muchos otros factores, se encuentran comprometidos por las insaciables constructoras y los desechos de las ciudades y las industrias. Una gran masa de arcilla, de tierra cuarteada y reseca irrumpe por debajo del ventanal, desde el patio exterior, y se desborda hacia el interior de la sala de exposición. La obra de Gutiérrez nos invita a cuestionar y reflexionar sobre el lugar mismo donde nos encontramos: un espacio de exposición que antes fue una funeraria. Vida, muerte, ciclos. Nos encontramos así frente a esta mancha de barro que ensucia el espacio expositivo. La tierra como posibilidad de vida o paisaje estéril. Hay una tensión clara, sin embargo, el título da pista de una interrupción, de un descanso, de un cese temporal de hostilidades, un acuerdo. / The excessive growth of cities forces many people and populations to migrate. The concrete slabs cover veins of clay, divert water flows, and change the conditions of the territory, modifying the activities of its inhabitants. In Jalisco, many indigenous communities fight for their lands and for the environment that, among many other factors, is compromised by insatiable construction companies and waste from cities and industries. A large mass of clay, of cracked and dried earth, bursts in from the exterior patio and overflows the interior area. Gutiérrez's work invites us to question and reflect on the very place where we find ourselves: an exhibition space that was previously a funeral home. Life, death, cycles. We thus find ourselves facing this large surface with mud that pollutes the exhibition hall. The earth as a possibility of life or a sterile landscape. There is a clear tension, however, the title hints at an interruption, a break, a temporary cessation of hostilities, an agreement.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Palabras de tierra II, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Tregua, 2024.
Barro sobre el piso. / Clay on floor.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Palabras de tierra II, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Tregua, 2024.
Barro sobre el piso. / Clay on floor.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Palabras de tierra II, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Dos vitrinas albergan textiles y tierra. Simulando objetos que han salido de excavaciones arqueológicas se muestran estas fibras como si hubieran sido desenterradas. Tejidos petrificados en el barro. Vestigios de vestimentas y tradiciones extintas, que parecen estar incómodas y no pertenecer en el espacio blanco y prístino que las contiene. Como si tuvieran vida, los fragmentos parecen sentir la urgencia de escapar de los límites de la vitrina impecable para volver a la tierra, al lugar de donde fueron desenterradas. / Two vitrines contain textiles and soil. Simulating objects that have been found in archaeological excavations, these fibers are shown as if they had been unearthed. Petrified tissues in the mud. Vestiges of extinct clothing and traditions, which seem to be uncomfortable and do not belong in the white, pristine space that contains them. As if they were alive, the fragments seem to feel the urgency to escape the limits of the impeccable display case to return to the earth, to the place from which they were disinterred.
Palabras de tierra II, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Dos vitrinas albergan textiles y tierra. Simulando objetos que han salido de excavaciones arqueológicas se muestran estas fibras como si hubieran sido desenterradas. Tejidos petrificados en el barro. Vestigios de vestimentas y tradiciones extintas, que parecen estar incómodas y no pertenecer en el espacio blanco y prístino que las contiene. Como si tuvieran vida, los fragmentos parecen sentir la urgencia de escapar de los límites de la vitrina impecable para volver a la tierra, al lugar de donde fueron desenterradas. / Two vitrines contain textiles and soil. Simulating objects that have been found in archaeological excavations, these fibers are shown as if they had been unearthed. Petrified tissues in the mud. Vestiges of extinct clothing and traditions, which seem to be uncomfortable and do not belong in the white, pristine space that contains them. As if they were alive, the fragments seem to feel the urgency to escape the limits of the impeccable display case to return to the earth, to the place from which they were disinterred.
Palabras de tierra II, 2024.
Vitrina, barro, textiles, resina. / Vitrine, clay, textiles, resin.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Dos vitrinas albergan textiles y tierra. Simulando objetos que han salido de excavaciones arqueológicas se muestran estas fibras como si hubieran sido desenterradas. Tejidos petrificados en el barro. Vestigios de vestimentas y tradiciones extintas, que parecen estar incómodas y no pertenecer en el espacio blanco y prístino que las contiene. Como si tuvieran vida, los fragmentos parecen sentir la urgencia de escapar de los límites de la vitrina impecable para volver a la tierra, al lugar de donde fueron desenterradas. / Two vitrines contain textiles and soil. Simulating objects that have been found in archaeological excavations, these fibers are shown as if they had been unearthed. Petrified tissues in the mud. Vestiges of extinct clothing and traditions, which seem to be uncomfortable and do not belong in the white, pristine space that contains them. As if they were alive, the fragments seem to feel the urgency to escape the limits of the impeccable display case to return to the earth, to the place from which they were disinterred.
Tregua, 2024.
Barro sobre el piso. / Clay on floor.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
El crecimiento desmesurado de las ciudades orilla a muchas personas y pueblos a migrar. Las planchas de concreto cubren vetas de barro, desvían flujos de agua, y cambian las condiciones del territorio modificando las actividades de sus habitantes. En Jalisco, muchas comunidades originarias luchan por sus tierras y por el medio ambiente que, entre muchos otros factores, se encuentran comprometidos por las insaciables constructoras y los desechos de las ciudades y las industrias. Una gran masa de arcilla, de tierra cuarteada y reseca irrumpe por debajo del ventanal, desde el patio exterior, y se desborda hacia el interior de la sala de exposición. La obra de Gutiérrez nos invita a cuestionar y reflexionar sobre el lugar mismo donde nos encontramos: un espacio de exposición que antes fue una funeraria. Vida, muerte, ciclos. Nos encontramos así frente a esta mancha de barro que ensucia el espacio expositivo. La tierra como posibilidad de vida o paisaje estéril. Hay una tensión clara, sin embargo, el título da pista de una interrupción, de un descanso, de un cese temporal de hostilidades, un acuerdo. / The excessive growth of cities forces many people and populations to migrate. The concrete slabs cover veins of clay, divert water flows, and change the conditions of the territory, modifying the activities of its inhabitants. In Jalisco, many indigenous communities fight for their lands and for the environment that, among many other factors, is compromised by insatiable construction companies and waste from cities and industries. A large mass of clay, of cracked and dried earth, bursts in from the exterior patio and overflows the interior area. Gutiérrez's work invites us to question and reflect on the very place where we find ourselves: an exhibition space that was previously a funeral home. Life, death, cycles. We thus find ourselves facing this large surface with mud that pollutes the exhibition hall. The earth as a possibility of life or a sterile landscape. There is a clear tension, however, the title hints at an interruption, a break, a temporary cessation of hostilities, an agreement.
Tregua, 2024.
Barro sobre el piso. / Clay on floor.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
El crecimiento desmesurado de las ciudades orilla a muchas personas y pueblos a migrar. Las planchas de concreto cubren vetas de barro, desvían flujos de agua, y cambian las condiciones del territorio modificando las actividades de sus habitantes. En Jalisco, muchas comunidades originarias luchan por sus tierras y por el medio ambiente que, entre muchos otros factores, se encuentran comprometidos por las insaciables constructoras y los desechos de las ciudades y las industrias. Una gran masa de arcilla, de tierra cuarteada y reseca irrumpe por debajo del ventanal, desde el patio exterior, y se desborda hacia el interior de la sala de exposición. La obra de Gutiérrez nos invita a cuestionar y reflexionar sobre el lugar mismo donde nos encontramos: un espacio de exposición que antes fue una funeraria. Vida, muerte, ciclos. Nos encontramos así frente a esta mancha de barro que ensucia el espacio expositivo. La tierra como posibilidad de vida o paisaje estéril. Hay una tensión clara, sin embargo, el título da pista de una interrupción, de un descanso, de un cese temporal de hostilidades, un acuerdo. / The excessive growth of cities forces many people and populations to migrate. The concrete slabs cover veins of clay, divert water flows, and change the conditions of the territory, modifying the activities of its inhabitants. In Jalisco, many indigenous communities fight for their lands and for the environment that, among many other factors, is compromised by insatiable construction companies and waste from cities and industries. A large mass of clay, of cracked and dried earth, bursts in from the exterior patio and overflows the interior area. Gutiérrez's work invites us to question and reflect on the very place where we find ourselves: an exhibition space that was previously a funeral home. Life, death, cycles. We thus find ourselves facing this large surface with mud that pollutes the exhibition hall. The earth as a possibility of life or a sterile landscape. There is a clear tension, however, the title hints at an interruption, a break, a temporary cessation of hostilities, an agreement.
Tregua, 2024.
Barro sobre el piso. / Clay on floor.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
El crecimiento desmesurado de las ciudades orilla a muchas personas y pueblos a migrar. Las planchas de concreto cubren vetas de barro, desvían flujos de agua, y cambian las condiciones del territorio modificando las actividades de sus habitantes. En Jalisco, muchas comunidades originarias luchan por sus tierras y por el medio ambiente que, entre muchos otros factores, se encuentran comprometidos por las insaciables constructoras y los desechos de las ciudades y las industrias. Una gran masa de arcilla, de tierra cuarteada y reseca irrumpe por debajo del ventanal, desde el patio exterior, y se desborda hacia el interior de la sala de exposición. La obra de Gutiérrez nos invita a cuestionar y reflexionar sobre el lugar mismo donde nos encontramos: un espacio de exposición que antes fue una funeraria. Vida, muerte, ciclos. Nos encontramos así frente a esta mancha de barro que ensucia el espacio expositivo. La tierra como posibilidad de vida o paisaje estéril. Hay una tensión clara, sin embargo, el título da pista de una interrupción, de un descanso, de un cese temporal de hostilidades, un acuerdo. / The excessive growth of cities forces many people and populations to migrate. The concrete slabs cover veins of clay, divert water flows, and change the conditions of the territory, modifying the activities of its inhabitants. In Jalisco, many indigenous communities fight for their lands and for the environment that, among many other factors, is compromised by insatiable construction companies and waste from cities and industries. A large mass of clay, of cracked and dried earth, bursts in from the exterior patio and overflows the interior area. Gutiérrez's work invites us to question and reflect on the very place where we find ourselves: an exhibition space that was previously a funeral home. Life, death, cycles. We thus find ourselves facing this large surface with mud that pollutes the exhibition hall. The earth as a possibility of life or a sterile landscape. There is a clear tension, however, the title hints at an interruption, a break, a temporary cessation of hostilities, an agreement.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
El mundo entero es como una tierra extranjera, 2024.
Cerámica, red de nylon, base. / Ceramic, nylon net, plinth.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
La comunidad Coca de Mezcala vive en la ribera del lago de Chapala. Resultado de diversos y complejos factores históricos, políticos, sociales y económicos, la comunidad ha ido perdiendo su lengua, su vestimenta y algunas de sus tradiciones (como la elaboración de piezas de cerámica). El agua y la tierra también son parte importante de su identidad, y no solo eso, sino necesarios para su subsistencia. Una de sus principales fuentes de economía es el cultivo del chayote, fruto que ha formado parte de la dieta mesoamericana desde la época precolombina. Actualmente el cultivo está siendo afectado por la contaminación del lago y sus cosechas están en riesgo. En la obra El mundo entero es como una tierra extranjera, vemos una gran red de pesca que cuelga desde el techo de la sala de exhibición y carga con un gran volumen que descansa sobre una base baja blanca. Al acercarnos, vemos que lo que se desborda de la red son chayotes. Al observar mejor, encontramos que no son chayotes sino réplicas de la fruta elaboradas en cerámica de diferentes tonos, algunos decorados a mano. Aquí, el fruto ya no es alimento, sino pieza de cerámica. ¿Arte o artesanía? Tanto la planta como la pieza de cerámica necesitan de la tierra y el agua para su constitución. El fruto convertido en reliquia. A través de la práctica de moldear y replicar frutos, la artista hace un paralelismo a los complejos procesos de hibridación cultural producto de la colonia, tratados de comercio y procesos migratorios, y cuestiona la manera en la que se construyen las identidades nacionales, la forma en que se oficializa la historia dejando otras de lado, empujando a comunidades enteras hacia la extinción. / The Coca community of Mezcala lives in the surroundings of Lake Chapala. As a result of various and complex historical, political, social and economic factors, the community has been losing its language, its clothing and some of its traditions (such as the making of ceramic pieces). Water and land are also an important part of their identity, and not only that, but necessary for their subsistence. One of their main sources of economy is the cultivation of chayote, a fruit that has been part of the Mesoamerican diet since pre-Columbian times. Currently, the plant is being affected by the contamination of the lake and its crops are at risk. In the work El mundo entero es como tierra extranjera [The whole world is like a foreign land], we see a large fishing net hanging from the ceiling of the exhibition hall, carrying a large volume that rests on a low white base. As we get closer, we see that falling out of the net are chayotes. Upon closer inspection, we find that they are not chayotes but replicas of the fruit made of ceramics of different shades, some decorated by hand. Here, the fruit is no longer food, but a ceramic piece. Art or craft? Both the plant and the ceramic piece need soil and water for their constitution. The fruit turned into a relic. Through the practice of molding and replicating fruits, the artist makes a parallel to thecomplex processes of cultural hybridization resulting from colonization, trade treaties and migratory processes, and questions the way in which national identities are constructed, the form in which history is made official, leaving others aside, pushing entire communities towards extinction.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Escritura inversa I, 2024.
Huellas textiles en cerámica. / Textile traces in ceramics.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Detrás de vidrio, enmarcados, se encuentran fragmentos terrosos con huellas de textiles simulando vestigios arqueológicos. Como si las fibras hubieran quedado enterradas hace miles de años, y con el paso del tiempo se pudrieran y desaparecieran, sin embargo, dejando las huellas de su trama y urdimbre impresas en el barro. Textos que narran historias contadas con las manos, con el cuerpo. Vestigios que abrazan las historias cotidianas dando pista quizá de alguna cultura desaparecida. / Framed, behind glass, are earthy fragments with traces of textiles simulating archaeological remains. As if the fibers had been buried thousands of years ago, and with the passage of time they rotted and disappeared, though, leaving the traces of their warp and weft printed in the mud. Texts that tell stories with the hands, through the body. Vestiges that embrace everyday stories that perhaps reveal clues of a disappeared culture.
Escritura inversa I, 2024.
Huellas textiles en cerámica. / Textile traces in ceramics.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Detrás de vidrio, enmarcados, se encuentran fragmentos terrosos con huellas de textiles simulando vestigios arqueológicos. Como si las fibras hubieran quedado enterradas hace miles de años, y con el paso del tiempo se pudrieran y desaparecieran, sin embargo, dejando las huellas de su trama y urdimbre impresas en el barro. Textos que narran historias contadas con las manos, con el cuerpo. Vestigios que abrazan las historias cotidianas dando pista quizá de alguna cultura desaparecida. / Framed, behind glass, are earthy fragments with traces of textiles simulating archaeological remains. As if the fibers had been buried thousands of years ago, and with the passage of time they rotted and disappeared, though, leaving the traces of their warp and weft printed in the mud. Texts that tell stories with the hands, through the body. Vestiges that embrace everyday stories that perhaps reveal clues of a disappeared culture.
Escritura inversa II, 2024.
Huellas textiles en cerámica. / Textile traces in ceramics.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Detrás de vidrio, enmarcados, se encuentran fragmentos terrosos con huellas de textiles simulando vestigios arqueológicos. Como si las fibras hubieran quedado enterradas hace miles de años, y con el paso del tiempo se pudrieran y desaparecieran, sin embargo, dejando las huellas de su trama y urdimbre impresas en el barro. Textos que narran historias contadas con las manos, con el cuerpo. Vestigios que abrazan las historias cotidianas dando pista quizá de alguna cultura desaparecida. / Framed, behind glass, are earthy fragments with traces of textiles simulating archaeological remains. As if the fibers had been buried thousands of years ago, and with the passage of time they rotted and disappeared, though, leaving the traces of their warp and weft printed in the mud. Texts that tell stories with the hands, through the body. Vestiges that embrace everyday stories that perhaps reveal clues of a disappeared culture.
Escritura inversa II, 2024.
Huellas textiles en cerámica. / Textile traces in ceramics.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Detrás de vidrio, enmarcados, se encuentran fragmentos terrosos con huellas de textiles simulando vestigios arqueológicos. Como si las fibras hubieran quedado enterradas hace miles de años, y con el paso del tiempo se pudrieran y desaparecieran, sin embargo, dejando las huellas de su trama y urdimbre impresas en el barro. Textos que narran historias contadas con las manos, con el cuerpo. Vestigios que abrazan las historias cotidianas dando pista quizá de alguna cultura desaparecida. / Framed, behind glass, are earthy fragments with traces of textiles simulating archaeological remains. As if the fibers had been buried thousands of years ago, and with the passage of time they rotted and disappeared, though, leaving the traces of their warp and weft printed in the mud. Texts that tell stories with the hands, through the body. Vestiges that embrace everyday stories that perhaps reveal clues of a disappeared culture.
Escritura inversa III, 2024.
Huellas textiles en cerámica. / Textile traces in ceramics.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Detrás de vidrio, enmarcados, se encuentran fragmentos terrosos con huellas de textiles simulando vestigios arqueológicos. Como si las fibras hubieran quedado enterradas hace miles de años, y con el paso del tiempo se pudrieran y desaparecieran, sin embargo, dejando las huellas de su trama y urdimbre impresas en el barro. Textos que narran historias contadas con las manos, con el cuerpo. Vestigios que abrazan las historias cotidianas dando pista quizá de alguna cultura desaparecida. / Framed, behind glass, are earthy fragments with traces of textiles simulating archaeological remains. As if the fibers had been buried thousands of years ago, and with the passage of time they rotted and disappeared, though, leaving the traces of their warp and weft printed in the mud. Texts that tell stories with the hands, through the body. Vestiges that embrace everyday stories that perhaps reveal clues of a disappeared culture.
Escritura inversa IV, 2024.
Huellas textiles en cerámica. / Textile traces in ceramics.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Detrás de vidrio, enmarcados, se encuentran fragmentos terrosos con huellas de textiles simulando vestigios arqueológicos. Como si las fibras hubieran quedado enterradas hace miles de años, y con el paso del tiempo se pudrieran y desaparecieran, sin embargo, dejando las huellas de su trama y urdimbre impresas en el barro. Textos que narran historias contadas con las manos, con el cuerpo. Vestigios que abrazan las historias cotidianas dando pista quizá de alguna cultura desaparecida. / Framed, behind glass, are earthy fragments with traces of textiles simulating archaeological remains. As if the fibers had been buried thousands of years ago, and with the passage of time they rotted and disappeared, though, leaving the traces of their warp and weft printed in the mud. Texts that tell stories with the hands, through the body. Vestiges that embrace everyday stories that perhaps reveal clues of a disappeared culture.
Escritura inversa IV, 2024.
Huellas textiles en cerámica. / Textile traces in ceramics.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Detrás de vidrio, enmarcados, se encuentran fragmentos terrosos con huellas de textiles simulando vestigios arqueológicos. Como si las fibras hubieran quedado enterradas hace miles de años, y con el paso del tiempo se pudrieran y desaparecieran, sin embargo, dejando las huellas de su trama y urdimbre impresas en el barro. Textos que narran historias contadas con las manos, con el cuerpo. Vestigios que abrazan las historias cotidianas dando pista quizá de alguna cultura desaparecida. / Framed, behind glass, are earthy fragments with traces of textiles simulating archaeological remains. As if the fibers had been buried thousands of years ago, and with the passage of time they rotted and disappeared, though, leaving the traces of their warp and weft printed in the mud. Texts that tell stories with the hands, through the body. Vestiges that embrace everyday stories that perhaps reveal clues of a disappeared culture.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
El mundo entero es como una tierra extranjera, 2024.
Cerámica, red de nylon, base. / Ceramic, nylon net, plinth.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
La comunidad Coca de Mezcala vive en la ribera del lago de Chapala. Resultado de diversos y complejos factores históricos, políticos, sociales y económicos, la comunidad ha ido perdiendo su lengua, su vestimenta y algunas de sus tradiciones (como la elaboración de piezas de cerámica). El agua y la tierra también son parte importante de su identidad, y no solo eso, sino necesarios para su subsistencia. Una de sus principales fuentes de economía es el cultivo del chayote, fruto que ha formado parte de la dieta mesoamericana desde la época precolombina. Actualmente el cultivo está siendo afectado por la contaminación del lago y sus cosechas están en riesgo. En la obra El mundo entero es como una tierra extranjera, vemos una gran red de pesca que cuelga desde el techo de la sala de exhibición y carga con un gran volumen que descansa sobre una base baja blanca. Al acercarnos, vemos que lo que se desborda de la red son chayotes. Al observar mejor, encontramos que no son chayotes sino réplicas de la fruta elaboradas en cerámica de diferentes tonos, algunos decorados a mano. Aquí, el fruto ya no es alimento, sino pieza de cerámica. ¿Arte o artesanía? Tanto la planta como la pieza de cerámica necesitan de la tierra y el agua para su constitución. El fruto convertido en reliquia. A través de la práctica de moldear y replicar frutos, la artista hace un paralelismo a los complejos procesos de hibridación cultural producto de la colonia, tratados de comercio y procesos migratorios, y cuestiona la manera en la que se construyen las identidades nacionales, la forma en que se oficializa la historia dejando otras de lado, empujando a comunidades enteras hacia la extinción. / The Coca community of Mezcala lives in the surroundings of Lake Chapala. As a result of various and complex historical, political, social and economic factors, the community has been losing its language, its clothing and some of its traditions (such as the making of ceramic pieces). Water and land are also an important part of their identity, and not only that, but necessary for their subsistence. One of their main sources of economy is the cultivation of chayote, a fruit that has been part of the Mesoamerican diet since pre-Columbian times. Currently, the plant is being affected by the contamination of the lake and its crops are at risk. In the work El mundo entero es como tierra extranjera [The whole world is like a foreign land], we see a large fishing net hanging from the ceiling of the exhibition hall, carrying a large volume that rests on a low white base. As we get closer, we see that falling out of the net are chayotes. Upon closer inspection, we find that they are not chayotes but replicas of the fruit made of ceramics of different shades, some decorated by hand. Here, the fruit is no longer food, but a ceramic piece. Art or craft? Both the plant and the ceramic piece need soil and water for their constitution. The fruit turned into a relic. Through the practice of molding and replicating fruits, the artist makes a parallel to thecomplex processes of cultural hybridization resulting from colonization, trade treaties and migratory processes, and questions the way in which national identities are constructed, the form in which history is made official, leaving others aside, pushing entire communities towards extinction.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Anatomía del futuro II, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Cargando al sol a través del espacio I, 2024.
Engobe sobre muro. / Clay slip on wall.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Escritura inversa I, II, III, IV, 2024.
Huellas textiles en cerámica. / Textile traces in ceramics.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Anatomía del futuro II, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Anatomía del futuro II, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro II, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Llamado a través del gran silencio, 2024.
Cuencos y vasijas de cerámica, repisa, vidrio, agua. / Ceramic bowls and vessels, shelf, glass, water.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
La obra hace referencia al título de un ensayo que forma parte del libro El hombre y el espacio de la Colección Científica de Time Life. En él se describe un objeto extraño que llevaba fijo en su antena la sonda espacial que partió en 1972 con destino a Júpiter y más allá: una placa de 15 por 23 centímetros de oro y aluminio anodizado en que había inscrito círculos, líneas y puntos enigmáticos y el trazo de una mujer y un hombre desnudos. Tal fue el primer mensaje, tangible y deliberado, enviado a las estrellas por los habitantes de la Tierra que permanecerá legible durante cientos de millones de años, narraba el texto. Gutiérrez se pregunta si éste sería acaso el primer mensaje desde los habitantes de la Tierra hacia otros mundos y piensa en las vasijas prehispánicas usadas como urnas en los rituales funerarios, como medio que comunica a este mundo con el otro mundo (o quizá otros mundos). Así, en la obra Llamado a través del gran silencio, se presentan en una repisa, bajo una vitrina, cuencos y recipientes de cerámica. Algunos fracturados, despostillados, con pátinas que parecieran huellas de la erosión y del tiempo. Al recorrer los objetos con la mirada notamos que hay una perforación circular en el vidrio y la repisa blanca. Un hueco, un espacio vacío. ¿Un fallo? En el suelo, un cuenco que recibe gotas de agua que caen desde una filtración del techo de ladrillo de la sala de exposición, atravesando el conjunto. Una vez más, el objeto parece cobrar vida, rebasar los límites, y escapar del confinamiento para volver a ser útil y contener agua. / The work refers to the title of an essay that is part of the book Man and Space from the Time Life Scientific Collection. It describes a strange object that the space probe, that left in 1972 bound for Jupiter and beyond, had fixed to its antenna: a 15 by 23 centimeter plate of gold and anodized aluminum on which enigmatic circles, lines and dots had been inscribed, along with the outline of a naked woman and man. Such was the first tangible and deliberate message sent to the stars by the inhabitants of Earth that will remain legible for hundreds of millions of years, the text narrated. Gutiérrez wonders if this would perhaps be the first message from the inhabitants of Earth to other worlds and thinks about the pre-Hispanic vessels used as urns in funerary rituals, as a means that communicates this world with the other world (or perhaps other worlds). Thus, in the work Llamado desde el gran silencio [Call through the great silence], ceramic bowls and vessels are presented on a shelf, under a glass case. Some fractured, chipped, with patinas that look like traces of erosion and time. As we look over the objects we notice that there is a circular perforation in the glass and the white shelf. A hole, an empty space. A flaw? On the floor, a bowl receives drops of water that fall from a leak in the brick ceiling of the exhibition hall, passing through the display case. Once again, the object seems to come to life, surpass the limits and escape confinement, to become useful again and contain water.
Llamado a través del gran silencio, 2024.
Cuencos y vasijas de cerámica, repisa, vidrio, agua. / Ceramic bowls and vessels, shelf, glass, water.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
La obra hace referencia al título de un ensayo que forma parte del libro El hombre y el espacio de la Colección Científica de Time Life. En él se describe un objeto extraño que llevaba fijo en su antena la sonda espacial que partió en 1972 con destino a Júpiter y más allá: una placa de 15 por 23 centímetros de oro y aluminio anodizado en que había inscrito círculos, líneas y puntos enigmáticos y el trazo de una mujer y un hombre desnudos. Tal fue el primer mensaje, tangible y deliberado, enviado a las estrellas por los habitantes de la Tierra que permanecerá legible durante cientos de millones de años, narraba el texto. Gutiérrez se pregunta si éste sería acaso el primer mensaje desde los habitantes de la Tierra hacia otros mundos y piensa en las vasijas prehispánicas usadas como urnas en los rituales funerarios, como medio que comunica a este mundo con el otro mundo (o quizá otros mundos). Así, en la obra Llamado a través del gran silencio, se presentan en una repisa, bajo una vitrina, cuencos y recipientes de cerámica. Algunos fracturados, despostillados, con pátinas que parecieran huellas de la erosión y del tiempo. Al recorrer los objetos con la mirada notamos que hay una perforación circular en el vidrio y la repisa blanca. Un hueco, un espacio vacío. ¿Un fallo? En el suelo, un cuenco que recibe gotas de agua que caen desde una filtración del techo de ladrillo de la sala de exposición, atravesando el conjunto. Una vez más, el objeto parece cobrar vida, rebasar los límites, y escapar del confinamiento para volver a ser útil y contener agua. / The work refers to the title of an essay that is part of the book Man and Space from the Time Life Scientific Collection. It describes a strange object that the space probe, that left in 1972 bound for Jupiter and beyond, had fixed to its antenna: a 15 by 23 centimeter plate of gold and anodized aluminum on which enigmatic circles, lines and dots had been inscribed, along with the outline of a naked woman and man. Such was the first tangible and deliberate message sent to the stars by the inhabitants of Earth that will remain legible for hundreds of millions of years, the text narrated. Gutiérrez wonders if this would perhaps be the first message from the inhabitants of Earth to other worlds and thinks about the pre-Hispanic vessels used as urns in funerary rituals, as a means that communicates this world with the other world (or perhaps other worlds). Thus, in the work Llamado desde el gran silencio [Call through the great silence], ceramic bowls and vessels are presented on a shelf, under a glass case. Some fractured, chipped, with patinas that look like traces of erosion and time. As we look over the objects we notice that there is a circular perforation in the glass and the white shelf. A hole, an empty space. A flaw? On the floor, a bowl receives drops of water that fall from a leak in the brick ceiling of the exhibition hall, passing through the display case. Once again, the object seems to come to life, surpass the limits and escape confinement, to become useful again and contain water.
Llamado a través del gran silencio, 2024.
Cuencos y vasijas de cerámica, repisa, vidrio, agua. / Ceramic bowls and vessels, shelf, glass, water.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
La obra hace referencia al título de un ensayo que forma parte del libro El hombre y el espacio de la Colección Científica de Time Life. En él se describe un objeto extraño que llevaba fijo en su antena la sonda espacial que partió en 1972 con destino a Júpiter y más allá: una placa de 15 por 23 centímetros de oro y aluminio anodizado en que había inscrito círculos, líneas y puntos enigmáticos y el trazo de una mujer y un hombre desnudos. Tal fue el primer mensaje, tangible y deliberado, enviado a las estrellas por los habitantes de la Tierra que permanecerá legible durante cientos de millones de años, narraba el texto. Gutiérrez se pregunta si éste sería acaso el primer mensaje desde los habitantes de la Tierra hacia otros mundos y piensa en las vasijas prehispánicas usadas como urnas en los rituales funerarios, como medio que comunica a este mundo con el otro mundo (o quizá otros mundos). Así, en la obra Llamado a través del gran silencio, se presentan en una repisa, bajo una vitrina, cuencos y recipientes de cerámica. Algunos fracturados, despostillados, con pátinas que parecieran huellas de la erosión y del tiempo. Al recorrer los objetos con la mirada notamos que hay una perforación circular en el vidrio y la repisa blanca. Un hueco, un espacio vacío. ¿Un fallo? En el suelo, un cuenco que recibe gotas de agua que caen desde una filtración del techo de ladrillo de la sala de exposición, atravesando el conjunto. Una vez más, el objeto parece cobrar vida, rebasar los límites, y escapar del confinamiento para volver a ser útil y contener agua. / The work refers to the title of an essay that is part of the book Man and Space from the Time Life Scientific Collection. It describes a strange object that the space probe, that left in 1972 bound for Jupiter and beyond, had fixed to its antenna: a 15 by 23 centimeter plate of gold and anodized aluminum on which enigmatic circles, lines and dots had been inscribed, along with the outline of a naked woman and man. Such was the first tangible and deliberate message sent to the stars by the inhabitants of Earth that will remain legible for hundreds of millions of years, the text narrated. Gutiérrez wonders if this would perhaps be the first message from the inhabitants of Earth to other worlds and thinks about the pre-Hispanic vessels used as urns in funerary rituals, as a means that communicates this world with the other world (or perhaps other worlds). Thus, in the work Llamado desde el gran silencio [Call through the great silence], ceramic bowls and vessels are presented on a shelf, under a glass case. Some fractured, chipped, with patinas that look like traces of erosion and time. As we look over the objects we notice that there is a circular perforation in the glass and the white shelf. A hole, an empty space. A flaw? On the floor, a bowl receives drops of water that fall from a leak in the brick ceiling of the exhibition hall, passing through the display case. Once again, the object seems to come to life, surpass the limits and escape confinement, to become useful again and contain water.
Llamado a través del gran silencio, 2024.
Cuencos y vasijas de cerámica, repisa, vidrio, agua. / Ceramic bowls and vessels, shelf, glass, water.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
La obra hace referencia al título de un ensayo que forma parte del libro El hombre y el espacio de la Colección Científica de Time Life. En él se describe un objeto extraño que llevaba fijo en su antena la sonda espacial que partió en 1972 con destino a Júpiter y más allá: una placa de 15 por 23 centímetros de oro y aluminio anodizado en que había inscrito círculos, líneas y puntos enigmáticos y el trazo de una mujer y un hombre desnudos. Tal fue el primer mensaje, tangible y deliberado, enviado a las estrellas por los habitantes de la Tierra que permanecerá legible durante cientos de millones de años, narraba el texto. Gutiérrez se pregunta si éste sería acaso el primer mensaje desde los habitantes de la Tierra hacia otros mundos y piensa en las vasijas prehispánicas usadas como urnas en los rituales funerarios, como medio que comunica a este mundo con el otro mundo (o quizá otros mundos). Así, en la obra Llamado a través del gran silencio, se presentan en una repisa, bajo una vitrina, cuencos y recipientes de cerámica. Algunos fracturados, despostillados, con pátinas que parecieran huellas de la erosión y del tiempo. Al recorrer los objetos con la mirada notamos que hay una perforación circular en el vidrio y la repisa blanca. Un hueco, un espacio vacío. ¿Un fallo? En el suelo, un cuenco que recibe gotas de agua que caen desde una filtración del techo de ladrillo de la sala de exposición, atravesando el conjunto. Una vez más, el objeto parece cobrar vida, rebasar los límites, y escapar del confinamiento para volver a ser útil y contener agua. / The work refers to the title of an essay that is part of the book Man and Space from the Time Life Scientific Collection. It describes a strange object that the space probe, that left in 1972 bound for Jupiter and beyond, had fixed to its antenna: a 15 by 23 centimeter plate of gold and anodized aluminum on which enigmatic circles, lines and dots had been inscribed, along with the outline of a naked woman and man. Such was the first tangible and deliberate message sent to the stars by the inhabitants of Earth that will remain legible for hundreds of millions of years, the text narrated. Gutiérrez wonders if this would perhaps be the first message from the inhabitants of Earth to other worlds and thinks about the pre-Hispanic vessels used as urns in funerary rituals, as a means that communicates this world with the other world (or perhaps other worlds). Thus, in the work Llamado desde el gran silencio [Call through the great silence], ceramic bowls and vessels are presented on a shelf, under a glass case. Some fractured, chipped, with patinas that look like traces of erosion and time. As we look over the objects we notice that there is a circular perforation in the glass and the white shelf. A hole, an empty space. A flaw? On the floor, a bowl receives drops of water that fall from a leak in the brick ceiling of the exhibition hall, passing through the display case. Once again, the object seems to come to life, surpass the limits and escape confinement, to become useful again and contain water.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Anatomía del futuro IV, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro III, IV, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro IV, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez. / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro IV, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Anatomía del futuro IV, 2024.
Barro, cerámica, fibras, materiales de desecho, bases, vidrio. / Clay, ceramics, fibers, waste materials, plinths, glass.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
A manera de museo etnográfico o arqueológico, la artista utiliza elementos museográficos para presentar conjuntos que muestran colecciones frágiles de masas informes de barro con fibras, semillas, materiales de desecho, agua contaminada, piezas de cerámica -en algunos casos decorada-, y textiles, que posan sobre bases blancas de distintas alturas protegidos con vitrinas. La tierra nos remite al pasado, sin embargo, las piezas de motor y plásticos confunden las líneas de tiempo, desubicando la temporalidad arqueológica de las piezas. No es claro si los objetos de cerámica son reliquias del pasado, productos del presente, o posibilidades de futuro. La reliquia es quizá el agua. Nos encontramos frente a una anatomía fragmentada, en medio de un escenario que parece al mismo tiempo museo y cementerio de objetos confinados en ataúdes de cristal. Así, Gutiérrez enmarca y visibiliza cuestiones como: ¿Qué otorga valor a un objeto? ¿Qué papel juega el tiempo? ¿Qué se resguarda, valida y legitima en un museo? ¿Qué valor tiene un objeto al separarse del contexto al que pertenecía? ¿Cómo se construye la historia? ¿Qué narrativas conforman la identidad? ¿Existe el futuro? ¿Cuál es? ¿Dónde se encuentra? / As an ethnographic or archaeological museum, the artist uses museographic elements to present fragile collections of shapeless masses of clay with fibers, seeds, waste materials, contaminated water, ceramic pieces -some decorated-, and textiles, that pose on white bases of different heights protected with glass cases. The earth takes us to the past, however, the engine and plastic parts confuse the timelines, misplacing the archaeological temporality of the pieces. It is not clear whether ceramic objects are relics of the past, products of the present, or possibilities for the future. The relic is perhaps the water. We find ourselves facing a fragmented anatomy, in the middle of a setting that seems both a museum and a cemetery of objects confined in glass coffins. Thus, Gutiérrez frames and makes visible questions such as: What gives value to an object? What role does time play? What is protected, validated and legitimized in a museum? What value does an object have when separated from the context to which it belonged? How is History constructed? What narratives make up identity? Does the future exist? Which is it? Where is it located?
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Noemí García. / Photograph by Noemí García.
Cortesía de Plataforma de Arte Contemporánea. / Courtesy of Plataforma de Arte Contemporáneo.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Vista de la exposición Futuro enterrado, 2024, Plataforma de Arte Contemporánea. / Exhibition view of the exhibition Buried future, 2024, Plataforma de Arte Contemporáneo.
Fotografía por Luisa Fernanda Gutiérrez / Photograph by Luisa Fernanda Gutiérrez.
Sistemáticamente se crea un museo porque se ha extinguido una cultura o porque se pretende empujarla a la desaparición. Si bien el museo lleva implícita la huella del pasado, la propuesta de Cynthia Gutiérrez (Guadalajara, 1978) posibilita accionar un museo del presente y del futuro al mismo tiempo. Su trabajo se ancla, tanto en el previo uso de este edificio, como en la deriva a la que nuestra civilización está abocada, en la crisis medioambiental y climática, así como en el devenir y perpetuidad del régimen colonial que sigue adentrándose en la creación de desigualdades sociales.
Futuro enterrado es el resultado de una búsqueda que apunta a concienciar y a movilizar nuestra vivencia contemporánea –capitalista, extractiva, expansionista, sin limitaciones– que daña los ecosistemas. El visitante será confrontado con una hipotética sala de la colección de un museo a modo de panteón fúnebre. Dicha colección es el anticipo de las consecuencias tanto del pasado de la Modernidad, como de un futuro que con urgencia está pidiendo ser repensado, protegido y resguardado, puesto que implica la supervivencia y continuación de esa cultura ancestral y contemporánea al mismo tiempo, que es parte de la cultura mexicana, aunque sin pretensiones nacionalistas.
Tomando tierra de las vetas de barro de lugares donde viven comunidades de tradición alfarera, como Tonalá y Tlaquepaque, y agua contaminada del lago de Chapala, del territorio circundante a la isla de Mezcala –lugar especial por la historia de resistencia de las comunidades originarias que persisten–, Gutiérrez habla del habitar contemporáneo, pues esta tierra y el agua –fuentes de vida y de sustento– se encuentran comprometidas por el crecimiento de las ciudades. Por medio de una ficción especulativa, la artista establece una pausa en el tiempo, entre objetos de barro atrapados por redes, que contienen plásticos y elementos tecnológicos, huellas textiles, líneas de tiempo sin nomenclatura, utensilios para rituales de comunicación con otros mundos, o la propia tierra que se ha excedido y ha tomado el suelo del museo. Todo parece y nada es al mismo tiempo, pues no sabemos si estamos en el pasado o en el futuro, ya que, como la propia artista apunta: el futuro como se proyectaba ya no podrá ser…
Agustín Pérez Rubio
Curador
—
A museum is created, systematically, because a culture has become extinct or because it is being pushed towards its disappearance. Even if museums implicitly carry the past’s imprint, Cynthia Gutiérrez’ (Guadalajara, 1978) approach sets in motion a museum of the present and the future at the same time. Her work is anchored both in the previous use of this building and in the drift our civilization has taken—the environmental and climate crises—, as well as in the perpetual path of the colonial regime that still penetrates the creation of social inequality.
Burried Future is the result of a pursuit of raising awareness and mobilizing our contemporary experience—capitalist, extractive, expansionist, without limits—that damages ecosystems. The visitor will be confronted with a hypothetical room of a museum’s collection as if it were a mournful cemetery. This collection anticipates the consequences of both Modernity’s past and a future that is urgently begging to be rethought, protected, and shielded, for the survival and continuity of this ancestral and contemporary culture—which is part of Mexican culture, though there are no nationalist pretensions—are both implied.
By taking earth from clay veins of places where traditional pottery communities live, like Tonalá and Tlaquepaque, and contaminated water from Lake Chapala, from the surrounding areas of Mezcala Island—a unique place due to its history of resistance of the indigenous communities that persist—, Gutiérrez addresses contemporary living, for this earth and water—fountains of life and subsistence—are compromised by the cities’ growth. Through speculative fiction, the artist establishes a pause in time, caught between clay objects in nets, with plastics and technological elements, textile traces, timelines lacking nomenclature, utensils for ritual communication with other worlds, or the earth itself, overreached and taking over the museum’s floor. At the same time, everything seems and nothing is, for we do not know if we are in the past or the future, insofar as, like the artist herself states: the future, as it was projected, can no longer be…
Agustín Pérez Rubio
Curator